繁体
下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
&esp;&esp;丈夫卡列宁就译成哥宁。
&esp;&esp;杨玉燕:“中国有哥姓。”
&esp;&esp;反正是她翻译的,其他人都没意见。
&esp;&esp;人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
&esp;&esp;干活时,不免也要讨论一二。
&esp;&esp;《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。
&esp;&esp;因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”
&esp;&esp;就比如渥伦斯基的地中海……
&esp;&esp;苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了?
&esp;&esp;美女必须爱上帅哥。
&esp;&esp;不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。
&esp;&esp;丑男是绝对不许靠近美女的。
&esp;&esp;施无为在写梗概,提炼主要情节,方便杨玉燕按图索骥。
&esp;&esp;他说:“其实卡列宁对安娜的爱情,更像是对奴隶的感情。”
&esp;&esp;苏纯钧虽然没有参与最近的讨论,但每天晚上他回来,杨玉燕都会把白天他们聊了什么再给他学一遍,所以他知道这是杨玉燕的形容,她认为古代和近代中,女性在两性关系中扮演的是奴隶的角色。
&esp;&esp;“有道理。”他说,“卡列宁对安娜有许多要求,要她按照他的要求去生活,却从来不听取安娜有什么需要。当安娜离开他的时候,他甚至对安娜也是无知的。这就像奴隶主对奴隶,给奴隶吃喝,提供住所,要求他们按照要求工 本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.fulishuwu.net