电脑版
首页

搜索 繁体

123|专供狗粮(1/3)

热门小说推荐

最近更新小说



&esp;&esp;杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

&esp;&esp;那就是喂狗粮。

&esp;&esp;只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。

&esp;&esp;就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样, 有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。

&esp;&esp;于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧, 非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

&esp;&esp;剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起, 杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

&esp;&esp;苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑, 他转头看对面坐着的两个人, 决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。

&esp;&esp;在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。

&esp;&esp;虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

&esp;&esp;她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

&esp;&esp;所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名, 不中不西的,这就是为了让更多的人接受。

&esp;&esp;比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

&esp;&esp;音译的话,俄语单词读音都特别的长, 太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

&esp;&esp;看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。

&esp;&esp;义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.fulishuwu.net